Sueurs
froides, by
Boileau-Narcejac (Pierre Boileau and
Pierre Ayraud [Thomas Narcejac], writing as Boileau-Narcejac
Also
known as D’entre les mort (Among the Dead), The Living and the Dead, and
Vertigo
Paris,
France: Éditions Denoël, 1958
Originally
published in 1954
List of
main characters:
Roger Flavières,
retired detective
Paul
Gévigne, friend of Flavières
Madeleine Gévigne
Renée
Sourange
Earlier
this summer, I completed an online course about Alfred Hitchcock (TCM Presents The Master of Suspense: 50 Years of Hitchcock), which was taught by Dr. Richard L. Edwards of Ball State University, in
collaboration with TCM and Canvas Network. One of the films that we discussed as part of
the course was Vertigo. Its critical
reputation has been elevated in recent years, but I have to admit that I didn’t
enjoy it as much as other Hitchcock films. When I learned, however, that Vertigo is based on a French novel, I
decided to read it and see what the original story was all about. I did indeed
read the French paperback version pictured at right, but you can still find the
English-language translation.
In the
novel, an old childhood friend, Gévigne, contacts the retired detective Flavières for help in discovering what is happening to
his wife, Madeleine, who appears to be lost in altered states part of the time.
Gévigne expresses concern about her well-being because one of
her relatives, Pauline Lagerlac, exhibited the same symptoms and committed
suicide.
Flavières is reluctant
at first. He is retired; he suffers from bouts of vertigo because he witnessed
another police detective fall to his death while on the job. He wonders if
Madeleine needs professional medical help and not a detective tracking her
every move. But Gévigne
is persistent. He wants to know more about his wife’s habits and daily
excursions before he comes to any conclusions about her mental state or her
intentions. Flavières agrees to
help and soon finds himself falling in love with Madeleine Gévigne.
(This blog post about
the novel Sueurs froides contains
spoilers.)
The novel is divided
into two parts, and one of the reasons for this division is the invasion and
occupation of Paris during World War II: It introduces a major break in the
personal recounting of events by Flavières and a break of four years in the
narration. Another reason, one even more important to the plot, is that
Flavières couldn’t help Madeleine Gévigne after all: She kills
herself at the end of part one by throwing herself from a church tower.
Or does she? Part two
picks up Flavières’s story and the possibility that Madeleine is alive after
all, that Flavières left Paris with inaccurate memories of events surrounding
the Gévignes. He is determined to find out the truth in part two.
Everything
in the novel is described from Flavières’s
perspective, and that vantage point is perfect for noir. The narrative unfolds
from his point of view, which makes it easier to wonder if he is a reliable
narrator. In part two, he visits Doctor Ballard, who suggests that he really
isn’t mentally unfit, just in need of rest at a colleague’s health retreat near
Nice. Before going to Nice, however, Flavières takes a detour to track down a
woman he believes is Madeleine come back to life. When he insists on bringing
up the past with her and asking her questions about the Gévignes, she calls him mad. And readers have
to wonder if she (and not Doctor Ballard) might be right. The limited number of
characters (the novel has only four main characters) means that Flavières
interacts with very few other people, which makes it even harder to judge if
his perspective is accurate.
Even the
publication details of the novel are cloaked in a bit of mystery. It is written
by two authors, Pierre Boileau and
Pierre Ayraud. The latter uses a pen name (Thomas Narcejac) and, writing
together, they use a hyphenated version of their names (Boileau-Narcejac). All
these identities rolled into one
author on the cover is something like the multiple identities taken on by one
of the characters in Sueurs froides.
The title of the novel has alternate titles in both French and English, again
suggesting that identity is fluid.
For
readers like me whose first language is English, this is one instance when I
can recommend watching Hitchcock’s film Vertigo
before reading the original story in French. I started learning French in
kindergarten, and I am sorry to say that I haven’t kept it up like I wanted to,
but it was fun to read the story in its original language. Remembering the plot
of the film helped me, with my somewhat limited French, in reading the story.
No comments:
Post a Comment