October 25, 2000, release date
Directed by Claude Chabrol
Screenplay by Claude Chabrol and Caroline Eliacheff
Based on the novel The
Chocolate Cobweb by Charlotte Armstrong
Music by Matthieu Chabrol
Edited by Monique Fardoulis
Cinematography by Renato Berta
Jacques
Dutronc as André Polonski
Anna
Mouglalis as Jeanne Pollet
Rodolphe
Pauly as Guillaume Polonski
Brigitte
Catillon as Louise Pollet
Michel Robin
as Patou Dufreigne
Mathieu
Simonet as Axel
Lydia Andrei
as Lisbeth
Véronique
Alain as Madame le Maire
Isolde Barth
as Pauline
Sibylle
Blanc as Nathalie
Distributed by MK2 Diffusion
Produced by MK2 Productions, CAB Productions, France 2
Cinema, Television Suisse Romande, YMC Productions
“A
tendency to desire evil, often with a certain pleasure.”
—Definition
of the word perversity according to the Petit Larousse.
Isabelle
Huppert is the star of Merci pour le chocolat in every way imaginable.
She carries the film, with its focus on the perversity of her character
Marie-Claire Muller, who goes by the nickname Mika. Marie-Claire has most of
the other characters fooled—but not the viewers. We are given the same hints
that another character, Jeanne Pollet, sees. Although Jeanne’s perspective
provides glimpses into Marie-Claire’s character, and Marie-Claire doesn’t
appear in every scene, the film belongs to Marie-Claire and thus to Isabelle
Huppert.
The film
is based on Charlotte Armstrong’s The Chocolate Cobweb. The story is
updated for the period in which the film was made (it was released in October
2000), but Merci pour le chocolat is a remarkably close adaptation of
Armstrong’s novel, which was published in 1948. The director Claude Chabrol
pays homage to the source material by incorporating Marie-Claire’s crocheting
project: a large afghan in the shape of a cobweb! The yarn is even a
chocolate-brown color.
For more
information, click on each name listed below:
Merci
pour le chocolat opens
with only a few credits—four short lists—and then a marriage ceremony: André
Polonksy and Marie-Claire Muller are marrying each other for the second time.
Various snippets of conversation among the guests at the wedding reception
provide some odd observations that put viewers a bit on edge, for example:
◊
Patou Dufreigne, the
manager of the Muller Chocolate factory, which Marie-Claire owns, says of
André: “I admire him as a pianist but, as a man, he bothers me.”
◊
Dufreigne tells the same
group of wedding guests, “A low-key wedding is better this time” and “The first
one was so luxurious. There were 500 guests. And look where it got them.”
◊ The woman who officiated at the wedding ceremony tells
Marie-Claire, “I know you like my own daughter.” Marie-Claire responds,
“Personne me faite, ma chérie” (translated as “I’m no one’s daughter”).
Even when
others are speaking or starting their lines of dialogue, the camera focuses on Marie-Claire.
It’s almost as if she is listening to each conversation, but the way that she
is photographed, viewers know that this is impossible.
The
remaining credits appear over shots of a ferry crossing a rather large body of
water. The ferry slips toward a dock, and the camera pans down to two women
seated at a restaurant table across the street from the dock. The women are
waiting for other people, Axel and Jeanne. When Axel and Jeanne arrive, the
four order meals. Then the film cuts to them on the restaurant’s outdoor patio,
where they drink coffee and have dessert. From their conversations, viewers
ascertain that Axel and Jeanne are the children of the two women, but nothing
is said directly about the relationships between the characters. Axel asks
Jeanne if she would like to see a movie, and his mother produces a newspaper.
While searching for theater listings, she finds Marie-Claire Muller’s and André
Polonski’s wedding portrait and wedding announcement, both of which bring up a
rather odd familial secret.
The
connection between the Polonskis and the Pollets is explained by Axel’s mother,
who knows the secret, to Jeanne, who is instantly curious about this story that
she has never heard before. When Jeanne was born, there had been a mix-up at
the hospital. It seems André Polonski thought Jeanne was his daughter, when his
wife had actually given birth to his son, Guillaume. The hospital had run out
of baby bracelets and used the first three letters of the families’ names
(P-O-L) to identify each newborn. A nurse showed the wrong baby to André, and Jeanne’s
father had to straighten out the facts.
Jeanne,
still curious about this bit of family lore, decides to visit the Polonski
home, where she introduces herself as the Polonski daughter that almost was.
She shares her musical talent with André: Both play the piano. Jeanne is not
above using her newfound knowledge about the name mix-up to insinuate herself into André’s good graces, and she is
more than happy to return to the Polonski home to take up André’s offer of some
piano coaching.
But
Jeanne is not so smitten with her good fortune that she ignores some warning
signs. While studying a framed portrait of Lisbeth Polonski, André’s deceased
wife and his son Guillaume’s mother, she sees Marie-Claire purposely spill some
chocolate that she had prepared for Guillaume. Jeanne is suspicious, so she
asks her boyfriend Axel to test the chocolate residue on her sweater. (She had
accidently stained the sweater helping Marie-Claire with the cleanup.) Axel is
a lab assistant at Louise Pollet’s criminal laboratory, and he finds that the
chocolate stain contains residues of Rohypnol, a benzodiazepine.
(This blog post about Merci pour le chocolat contains
spoilers.)
Jeanne
warns Guillaume, who refuses to believe her at first. He calls her crazy and
tells her that she is out of her mind. He is annoyed because Jeanne imitates
his mother’s poses in the photographs around his home, and he doesn’t
appreciate the way Jeanne fawns over his father by imitating André’s piano
technique. But as Jeanne and Guillaume continue to talk, he begins to describe
the circumstances of his mother death. As a result of that conversation, he
begins to wonder if there is something to Jeanne’s story and to her suspicions
about Lisbeth Polonski’s death. Now both become wary of Marie-Claire—and with
good reason.
This post started
with a definition of the word perversity, which is actually a quotation
from a featurette on the DVD that I watched called “Introduction by
Claude Chabrol.” The featurette is a short text essay, and its
discussion of the word perversity sums up the character of Marie-Claire,
although her name is never mentioned in the feature. Marie-Claire and her
husband André share a conversation that reveals her perversity to
her husband; viewers, on the other hand, already knew that she was capable of
inflicting harm:
• Marie-Claire: “I have a knack for doing wrong.” [Film cuts to Jeanne and
Guillaume in the car, with Jeanne driving. They hit a wall and the screen goes
black.] “It’s wrong when I pervert good. The more violent it is, the more it
appears good. I give, I give, I give, and I can never ask. I didn’t even ask to
live.”
• André: “You received life like everyone else. You can’t deny that.”
• Marie-Claire: “I don’t understand. I never understand when you speak. I
know what I am. I’m nothing. So . . . .”
• André: “What have you done to them? Tell me what you’ve done. You know
how I cherish Guillaume.”
• Marie-Claire: “You should tell him. Guillaume’s like me and we’re not
like you. My mother never thought I was a genius. I’m just a hanger-on.”
• André: “You don’t realize how much you’ve helped me. Thanks to you, I .
. .”
• Marie-Claire: “I know, I help everyone. I helped Lisbeth too.”
• André: “But you adored Lisbeth . . .”
• Marie-Claire: “I let her do what she wanted. I only put Rohypnol in her
cognac.”
• André: “Why did you do it? You loved her . . .”
• Marie-Claire: “That makes no difference. Instead of loving, I say, ‘I
love you,’ and people believe me. I have real power in my mind. I calculate
everything. It’s in God’s hands. I think I need to feel tired occasionally. You
understand? Why am I telling you all this?”
• André: “What have you done to them?”
• Marie-Claire: “To whom?”
• André: “The children.”
• Marie-Claire: “Nothing. Why would I do anything to them? I put Rohypnol
in the coffee. Are you angry?”
• André: “What a question!”
• Marie-Claire: “Are you angry?”
• André: “You fool everyone.”
• Marie-Claire: “Some people fool themselves.
The way that Marie-Claire talks with
her husband about his son Guillaume and Jeanne, who he has been coaching, is
chilling. And yet she has two lines that stand out for their lucidity. When
André says that he cherishes Guillaume, Marie-Claire responds, “You should tell
him,” which makes perfect sense because André devotes so much of his time and
energy to his music. When André tells Marie-Claire that she has fooled
everyone, she seems to imply that it was easy and that she really did nothing
when she says, “Some people fool themselves.”
The first time that I
saw Merci pour le chocolat, I was confused by the opening sequences,
which made it hard for me to follow the plot and identify the relationships between
all the characters. The
opening wedding sequence ends with the woman who officiated at the marriage
ceremony asking Marie-Claire about taking a photograph of the newlywed couple:
“Sorry, I have a favor to ask. For the press . . . A photo. Just one little
photo.” When the film cuts to Louise Pollet at the restaurant with her friend,
the connection between them and Polonskis isn’t introduced right away. Louise
Pollet and her friend sit at the restaurant waiting for other people, but
viewers have to infer from the conversation that the two people are their
children. And the newspaper story about Marie-Claire Muller’s and André
Polonski’s wedding, accompanied by the wedding photo, comes rather late in the
sequence, when Axel’s mother finally explains to Jeanne the story about André Polonski
thinking that Jeanne instead of Guillaume was his child.
After my first
viewing, I read Charlotte Armstrong’s book, which helped me follow the plot of
the film more easily when I saw it a second time. The story is updated to 1999 and 2000, when the
film was made and released, respectively, but Merci pour le chocolat is
a remarkably close adaptation of Armstrong’s novel. Whether or not you read the
novel, Merci pour le
chocolat is one of those
films where it really helps to pay attention to every detail. And Isabelle
Huppert is superb in the role of Marie-Claire. The perversity of the character
is unsettling, and Huppert doesn’t shy away from showing Marie-Claire’s
complexity. The setting and the family seem ordinary on the surface, but
Huppert’s performance allows us to see all the cracks.